米ドラマ「Friends」で楽しく学ぶ英会話 S1E1


ccc

社会人になって英語を長年勉強しているけどなかなか身につかない、そんな英語の壁に思い悩んでいる人も多いのではないでしょうか。その結果、英語は難しいものと捉えるようになりどんどん英語学習から遠ざかっていきます。あなたがまず始まることは、英語は難しいという考えを捨て、英語そのものを楽しむ姿勢を心がけることです。当サイトでは、英語を楽しく学ぶ方法としてアメリカのコメディードラマ「フレンズ」を使った英語学習を提案しています。

Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.

セントラルパークにチャンドラー、ジョーイ、フィービー、モニカがいます。

Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!
Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!
Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
Phoebe: Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl- oh!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and- not having sex.
Chandler: Sounds like a date to me.

There’s gotta be something wrong with him!
(彼には何か問題あるに違いないよ!)

There’s gotta beですが、there has got to beの省略形です。
Have got toはhave toの口語的な言い方です。
すると、There has got to be = there has to beになり、
「~があるに違いない」という意味になります。

Just, because, I don’t want her to go through what I went through with Carl!
(だって、私がカールと付き合ってたときに経験したことを彼女にしてほしくないもの!)

whatはここでは「何」ではなく、「~なこと」という意味です。

Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
All: Oh, yeah. Had that dream.
Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone… there.
Joey: Instead of…?
Chandler: That’s right.
Joey: Never had that dream.
Phoebe: No.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring and it turns out it’s my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

Ross has entered.

ロスが登場する場面です。

Ross: Hi.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
Monica: Are you okay, sweetie?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…
Chandler: Cookie?
Monica: Carol moved her stuff out today.
Monica: Let me get you some coffee.
Phoebe: Ooh! Oh!
Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy. Monica: No you don’t. Ross: No I don’t, to hell with her, she left me! Joey: And you never knew she was a lesbian… Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know? Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian… Did I say that out loud? Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is? Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones! Ross: I don’t want to be single, okay? I just… I just- I just wanna be married again!

I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…
(誰かが俺の喉に手を突っ込んで、小腸をつかんで、口から引っ張り出されて、それを首の周りに巻かれた気分だ。)

reach は「着く」という以外にも「手を伸ばして届く」というときにも使います。

Why does everyone keep fixating on that?
(なんでみんなそのことばっかり言うんだよ?)

keep ~ing 「~し続ける」
fixate on 「~に固執する、こだわる」

C’mon, you’re single! Have some hormones!
(へい、お前は独身だぜ!ホルモン出せ!)

ジョーイならではの元気付けですねw

Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.

花嫁姿のレイチェルがカフェに入ってきます。

Chandler: And I just want a million dollars!
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
Waitress: Can I get you some coffee?
Monica: De-caff. Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
Rachel: Hi, sure!
Ross: Hi.
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
Rachel: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- Sweet ‘n’ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’. So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
Monica: Who wasn’t invited to the wedding.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…

another Lincoln High survivor.
(もうひとりのリンカーン高校の同級生。)

survivor 生存者

大変な高校生活を生き残った同級生という感じのジョークで、survivorという単語を使っています。

or are we waiting for four wet bridesmaids ?
(それとも4人の濡れているブライドメイドたち待っている?)

bridesmaids 結婚式の時に花嫁のお世話をする親友

fourがついてますが、ブライドメイドは4人が決まりというわけではなく、モニカが適当につけた人数です。

レイチェルは慌てて式を抜けてきたので傘を持っていません。ドレスのまま濡れてカフェに入ってきています。ただならぬ事情のレイチェルを連れ戻すために、雨に濡れて追いかけてくるかもしれないfour wet bridesmaidsに話を聞いた方がいいのかと訪ねています。

and I was looking at this gravy boat.
(で、グレイビーボートをみてたのよ。)

gravy boat カレーなどを入れる舟形のお皿

グレービーはグレービーソースのグレービーです。

I realised that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
(気づいたのよ、私バリーよりもこのグレービーボートに興味があったんだって!)

turn onは電気やテレビなどスイッチオンにするという意味としての方がよく知られていますが、人がオンになる状態にする=興奮させるというイメージで考えましょう。
be turned on by という受け身の形になっているので、「私は~によって興奮させられた」という意味になります。

how much Barry looks like Mr. Potato Head.
(どんだけバリーがミスターポテトヘッドに見えちゃったか。)

この時のhow muchはどれだけ、すごくといった感じです。

I always knew looked familiar, but…
(彼は似ているとは思っていたけれど・・・)

look familiar 見覚えがある

and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
(で、モニカとはなんというかご無沙汰だけど、ニューヨークにすんでいる人で唯一の友達だからさ)

drift apart 「疎遠になる、ご無沙汰になる」
kinda = kind of

kindaは「ちょっと、いくらか」という意味で、断言を避けてぼやかすときに使えます。

Monica’s Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.

モニカのアパートで、みんながテレビでスペイン語のテレビを見ていて、レイチェルはお父さんに電話をかけているシーンです。

Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.
Rachel: Daddy, I just… I can’t marry him! I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me!
Chandler: Ooh, she should not be wearing those pants.
Joey: I say push her down the stairs.
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ‘You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ‘What if I don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha- It’s a metaphor, Daddy!
Ross: You can see where he’d have trouble.
Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with Monica.
Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica…
Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

Well, I guess we’ve established she’s staying here with Monica.
(うーん、思うに、レイチェルがここでモニカと一緒にいるつもりであることがわかったわね。)

establish は一般的に「確立する」と訳されることが多いですが、このセリフについては「立証する」というようなニュアンスが近いです。

Rachel is breating into a paper bag.

ただならぬ精神状態のレイチェルは紙袋に息を吹きかけます。

Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice calm things…
Phoebe: Raindrops on roses and rabbits and kittens, bluebells and sleighbells and- something with mittens… La la la la…
Rachel: I’m all better now.
Phoebe: I helped!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence. Taking control of your life. 
Joey: And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.
Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!
Joey: What, like there’s a rule or something?

What, like there’s a rule or something?
(なんだよ、なんかルールか何かあるのか?)

ここでのlike、日本語でも「なんか」とかいいますが、あんなイメージです。

The door buzzer sounds and Chandler gets it.

ドアブザーが鳴り、チャンドラーが対応します。

Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.
Paul: It’s, uh, it’s Paul.
Monica: Buzz him in!
Joey: Who’s Paul?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Monica: Maybe.
Joey: Wait. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
Ross: He finally asked you out?
Monica: Yes!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
Monica: Rach, wait, I can cancel…
Rachel: Please, no, go, that’d be fine!
Monica: Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross: That’d be good…
Monica: Really?
Ross: No, go on! It’s Paul the Wine Guy!
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. everybody, everybody, this is Paul.
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
Monica: Two seconds.
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.
Ross: So Rachel, what’re you, uh… what’re you up to tonight?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year… talk about your- -big lizards… Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Chandler: Yes, and we’re very excited about it.
Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. 
Ross: Okay, sure.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.

Buzz him in!
(入れてあげて!)

buzzはハチがブーンと飛んで煩い音のことですね。
ブーって押して彼を家の中に入れてあげてと言っています。
ちなみに、新聞などでにぎわす言葉のことをbuzz wordといいます。
言葉がぶんぶん飛んで煩いよ!っていう感じです。

Ooh, this is a Dear Diary moment.
(おぉ、これは日記につける出来事だね。)

Dearは「親愛なる」という意味で、日記の冒頭に書く言葉です。
日記に記したい今日のビッグニュースだね、というニュアンスになります。

although, Aruba, this time of year… talk about your- -big lizards…
(でも、アルバ島だよ。この時期と言えば、まさにこれだよね・・・ 大トカゲだよ。)

このエピソードが放映されたのは春で、アルバ島にとっては観光シーズンのピークです。
ロスはレイチェルを励ますため「こんな時期にアルバ島に言っても」と何か悪いことを言おうとしたのですが、一年で一番良い時期であることを思い出し、何も良い例が思いつかず「大きい爬虫類がいるんだよ。」と、適当にごまかすしかなかったのです。

Ross’s Apartment, the guys are there assembling furniture.

ロスのアパートで、家具を組み立てています。

Ross: I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
Joey: What’s this?
Chandler: I have no idea.
Joey: Done with the bookcase!
Chandler: All finished!
Ross: This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
Ross: You guys.
Chandler: Oh, God.
Joey: You got screwed.

I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.
(この小さなミミズみたいなやつをいっぱい使って、サイドに腕木をつけるみたいね。)

a brackety thing 腕木のようなもの

bracketは、腕木というL字型の部品のことです。
ここでは brackety と最後にyがついていますが、yを最後につけると形容詞にすることが出来ます。yを付けない場合はlike を使ってbracket like thingで同じ意味になります。

She always drank it out of the can, I should have known.
(彼女はいつもビールを缶から飲んでいたんだ・・・気付くべきだったよ。)

キャロルがビールを缶から直接男らしく飲んでいたことから、レズビアンの兆候が表れていたんだと思って、もっと早く気付くべきだったと言っています。

I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and-
(腕木なんてないし、whim guys なんて全く見当たらない。)

whatsoever用法はwhateverと同じですが、whatsoeverの方がよりネガティブでやけっぱちな感じが強まります。
whimはwormのミスプリントです。

A Restaurant, Monica and Paul are eating.

レストランで、モニカとポールが食事をしています。

Monica: Oh my God!
Paul: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
Monica: -leg?
Paul: That’s one way! Me, I- I went for the watch.
Monica: You actually broke her watch?

how clean can teeth get?
(歯がどれほどきれいになるだろう?)

「そんなに毎日のように歯医者に通ってたら、どんだけ歯がきれいになるっちゅーねん!」みたいな感じです。

How did you get through it?
(あなたはどうやってそれを乗り切ったの?)

go throughとget throughの違いですが、
go の場合は単に「経験している」だけですが、get を使うと、到達して困難を「乗り切る」というニュアンスになります。

Monica’s Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.

モニカのアパートでレイチェルは電話しながら歩き回っています。

Rachel: Barry, I’m sorry… I am so sorry… I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn’t… it isn’t, it’s about me, and I ju- Hi, machine cut me off again… anyway…

Ross’s Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.

ロスのアパートで、ジョーイとチャンドラーが家具を組み立てている間、ロスは歩き回っています。

Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…
Joey: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
Chandler: Stay out of my freezer!

You know what the scariest part is?
(最も恐ろしい部分は何か知ってる?)

You know what?というフレーズもよく出てくるのですが、何かの話題を提供する前に「ねぇ知ってる?」というニュアンスで使われます。

There’s lots of flavors out there.
(世間にはたくさんのフレーバーがあるんだぞ。)

out there は「あちらの外では」という意味ですから、「世の中には」というニュアンスになります。

A Restaurant, Monica and Paul are still eating.

モニカとポールの食事の続きです。

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…
Monica: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?
Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Paul: Isn’t there?
Monica: Yeah… yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Paul: Well, ever-ev-… ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. …Sexually.
Monica: Oh God, oh God, I am sorry… I am so sorry…
Paul: It’s okay…
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um… how long?
Paul: Two years.
Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!
Paul: So you still think you, um… might want that fifth date?
Monica: …Yeah. Yeah, I do.

Monica’s Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.

モニカのアパートでレイチェルはJoanne Loves Chaciを見ています。

Rachel: Oh…see… but Joanne loved Chachi! That’s the difference!

Ross’s Apartment, they’re all sitting around and talking.

ロスのアパートで座って話しています。

Ross: Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?
Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,… who am I gonna ask?

Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?
(「ビリー、ヒーローにならないで」って言葉は君たちに何か意味あるか?)

“Billy, don’t be a hero” 全米で1位を記録した70年代のベトナム反戦歌

君たちには「悲しみのヒーロー」の意味が分からないのか!という嘆きを表現しています。

Monica’s Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.

モニカのアパートでレイチェルがジョーイとチャンドラーにコーヒーを入れています。

Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Chandler: That is amazing.
Joey: Congratulations.
Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something… Although actually I’m really not that hungry…
All: Morning. Good morning.
Paul: Morning.
Joey: Morning, Paul.
Rachel: Hello, Paul.
Chandler: Hi, Paul, is it?
Paul: Yeah. Thank you.
Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real date?
Monica: Shut up, and put my table back.
All: Okayyy!
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,… it doesn’t make much of a difference…
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.
Joey: Yeah, I’m an actor.
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio.
Chandler: ‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’
Joey: I will not take this abuse.
Chandler: You’re right, I’m sorry. “Once I was a wooden boy, a little wooden boy…“
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can’t stop smiling.
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
Monica: I know, he’s just so, so… Do you remember you and Tony DeMarco?
Rachel: Oh, yeah.
Monica: Well, it’s like that. With feelings.
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Monica: What for?
Rachel: I’m gonna go get one of those job things.

while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something…
(そして君が絶好調な間に、もし君がウエスタン・オムレツか何か作らなきゃって気分になったら…)

be on a roll 波に乗っている

it doesn’t make much of a difference …
(そんなに大差ないけどね・・・)

自分が仕事で数字を打ち込まなくても、大して仕事に支障をきたさないと言っています。
要するに「自分の仕事は大した仕事ではないけれど、生活のために行ってくるよ」といった意味合いです。

Monica is working as Frannie enters.

モニカが仕事をしていると、フラニーが入ってきました。

Frannie: Hey, Monica!
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Frannie: You had sex, didn’t you?
Monica: How do you do that?
Frannie: So? Who?
Monica: You know Paul?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.

Central Perk, everyone but Rachel is there.

カフェでレイチェルを除くみんなが集合します。

Joey: Of course it was a line!
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed’.
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet.
Monica: I just thought he was nice, y’know?
Joey: I can’t believe you didn’t know it was a line!
Rachel: Guess what?
Ross: You got a job?
Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Chandler: Oh, how well you know me…
Rachel: They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!
Monica: How’d you pay for them?
Rachel: Uh, credit card.
Monica: And who pays for that?
Rachel: Um… my… father.

Of course it was a line.
(そんなのよくある手じゃん。)

このlineは、「決まり文句」という感じの意味です。

how well you know me…
(おぉ、君は俺のことをよくご存知で。)

how well いかによく

Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.

モニカとレイチェルの家で、みんながキッチンのテーブルを囲んで座っています。

Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.
Rachel: Thank you.
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
Ross: The word you’re looking for is ‘Anyway’…
Monica: you ready?
Rachel: I don’t think so.
Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,…
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut…
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!

C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
(ねぇ、一生、自分の両親に頼って生きることはできないのよ。)

live off ~で生計を立てる

Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.
(大目に見てやってよ、初めて自立するってことは大変なのよ。)

on your own 自力で

Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s broadcast day by playing the national anthem.

レイチェルとロスは、あるテレビ局が国歌を流して放送日を終えるのを見ている。

Monica: Well, that’s it You gonna crash on the couch?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Monica: You be okay?
Ross: Yeah.
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. What?
Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
Ross: Mmm. Oh, no-
Rachel: Sorry-
Ross: No no no, go-
Rachel: No, you have it, really, I don’t want it-
Ross: Split it?
Rachel: Okay.
Ross: Okay. You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
Rachel: I knew.
Ross: You did! Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.
Rachel: I did.
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
Rachel: Yeah, maybe…
Ross: Okay… okay, maybe I will…
Rachel: Goodnight.
Ross: Goodnight.
Monica: See ya…. Waitwait, what’s with you?
Ross: I just grabbed a spoon.

Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-
(聞いて、君は、僕の極度な傷つきやすさが、ここでの要因にならないようにしてね。)

「僕がショックを受けるような答えでないことを期待してるよ」と言いたいわけですね。

Central Perk, everyone is there.

カフェにみんながいます。

Joey: I can’t believe what I’m hearing here.
Phoebe: I can’t believe what I’m hearing here…
Monica: What? I-I said you had a-
Phoebe: What I said you had…
Monica: Would you stop?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
Rachel: Would anybody like more coffee?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Rachel: I’m just serving it.
All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.
Chandler: Kids, new dream… I’m in Las Vegas. I’m Liza Minelli-